Home

Imagem: Rogi André

Mar Becker. A mulher submersa (Urutau, 2020)

como é difícil te perder. eu me entregaria ao desalento

uma vida inteira esperando a chuva. abriria a mão dos meus

compromissos, e nada seria para mim mais urgente

do que caminhar pelas ruas a esmo

à procura de restos de crisálida


passaria noites em claro, dias no escuro. escreveria minhas
orações pobres em papel de arroz, a caneta bic preta vazando
à ponta

sangrando vez ou outra no fundo translúcido
.


perco—te com mais tristeza do que perderia qualquer outra coisa
do que se soubesse que a rosa doente de gamoneda entregou—se
à morte em vez de entregar—se ao perfume**
.


desaprenderia estas e outras palavras
todas as palavras da minha língua
ditas em todas as línguas

desaprenderia tudo
em toda voz —- se com minha voz pudesse ainda dizer teu nome


*


falta—me em mãos algo de desolador
uma relíquia qualquer da tua tristeza
um ramo dos teus cabelos
um lenço

*


amar como quem estivesse à beira de um lago, os pés descalços


amar como julieta
e descobrir teus olhos refletidos no fio de um punhal

esperar a próxima estação
dar água a seis vasos de violeta com tardes choradas
em tua lembrança

amar como o vento amaria um quintal tomado
de dentes—de—leão

amar silenciosa
e abrir um livro empoeirado

atravessar o cânion do rincão do inferno

amar como um dia amou certa costureira — quando antes de
alinhavar a barra de uma saia molhava a ponta da agulha

na água da chuva

.

qué difícil es perderte. yo me entregaría al desaliento

una vida entera esperando la lluvia. abriría la mano de mis

compromisos, y nada sería para mí más urgente

que caminar por las calles sin rumbo

buscando restos de crisálida


pasaría noches en claro, días en lo oscuro. escribiría mis
oraciones pobres en papel de arroz, el boli bic negro alentando
la punta

sangrando una y otra vez en el fondo translúcido
.


te pierdo con más tristeza que si perdiese cualquier cosa
que si supiese que la rosa enferma de gamoneda se entregó
a la muerte en vez de entregarse al perfume**
.


desaprendería estas y otras palabras
todas las palabras de mi lengua
dichas en todas las lenguas

desaprendería todo
en toda voz —- si con mi voz pudiese aún decir tu nombre


*


me falta en mano algo desolador
una reliquia cualquiera de tu tristeza
un mechón de tus cabellos
un pañuelo

*
amar como quien estuviese al borde de un lago, los pies descalzos


amar como julieta
y descubrir tus ojos reflejados en el filo de un puñal

esperar la próxima estación
dar agua a seis macetas de violetas con tardes lloradas
en tu recuerdo

amar como el viento amaría una finca invadida
por dientes de león


amar silenciosa
y abrir un libro polvoriento

atravesar el cañón del rincão do inferno

amar como un día amó cierta costurera — cuando antes de
hilvanar la basta de una falda mojaba la punta de la aguja

en el agua de lluvia

** […] acercar el rostro a una rosa enferma, indecisa entre el perfume y la muerte (Libro del frío, Antonio Gamoneda)