Home

Birds at sunrise. Joyce Wieland

Rute Castro. O sangue das flores. Artefacto, 2014.

14.

 

no se sabe cuando es tiempo de nunca haber estado,

cuando el primer y el último encuentro tienen la vista inmensa para un deshabitar cercado.

 

las señales se introducen en el aire y florecen.

 

Nacía siempre el pájaro de tus manos,

la puesta de sol tenía la belleza abandonada a la noche en los mirlos de la ansiedad.

 

Nacía siempre la sorpresa inflamada en la danza de todo el reposo,

y liberabas el día, la fe, el secreto en los ojos saludables.

 

Hoy el enfrentamiento es donde no esperas el futuro de la imagen

y resta apenas el eco mate y botones contando la vida de cada especie.


 

14.

 

non se sabe cando é tempo de nunca ter estado,

cando o primeiro e o último encontro teñen a vista inmensa para un deshabitar cercado.

 

os sinais introdúcense no ar e florecen.

 

Nacía sempre o paxaro das túas mans,

o solpor tiña beleza abandonada á noite nos melros da ansiedade.

 

Nacía sempre a sorpresa inflamada na danza de todo o repouso,

e liberabas o dia, a fe, o segredo nos ollos saudábeis.

 

Hoxe o confronto é onde non agardas o futuro da imaxe

e fica apenas o eco mate e botóns contando a vida de cada especie.


14.

 

não se sabe quando é tempo de nunca ter estado,

quando o primeiro e o último encontro têm a vista imensa para um desabitar cercado.

 

os sinais introduzem-se no ar e florescem.

 

Nascia sempre o pássaro das tuas mãos,

o pôr-do-sol tinha beleza largada à noite nos melros da ansiedade.

 

Nascia sempre a surpresa inflamada na dança de todo o repouso,

e libertavas o dia, a fé, o segredo nos olhos sadios.

 

Hoje o confronto é onde não aguardas o futuro da imagem

e fica apenas o eco baço e botões contando a vida de cada espécie.