Birds at sunrise. Joyce Wieland
Rute Castro. O sangue das flores. Artefacto, 2014.
14.
no se sabe cuando es tiempo de nunca haber estado,
cuando el primer y el último encuentro tienen la vista inmensa para un deshabitar cercado.
las señales se introducen en el aire y florecen.
Nacía siempre el pájaro de tus manos,
la puesta de sol tenía la belleza abandonada a la noche en los mirlos de la ansiedad.
Nacía siempre la sorpresa inflamada en la danza de todo el reposo,
y liberabas el día, la fe, el secreto en los ojos saludables.
Hoy el enfrentamiento es donde no esperas el futuro de la imagen
y resta apenas el eco mate y botones contando la vida de cada especie.
14.
non se sabe cando é tempo de nunca ter estado,
cando o primeiro e o último encontro teñen a vista inmensa para un deshabitar cercado.
os sinais introdúcense no ar e florecen.
Nacía sempre o paxaro das túas mans,
o solpor tiña beleza abandonada á noite nos melros da ansiedade.
Nacía sempre a sorpresa inflamada na danza de todo o repouso,
e liberabas o dia, a fe, o segredo nos ollos saudábeis.
Hoxe o confronto é onde non agardas o futuro da imaxe
e fica apenas o eco mate e botóns contando a vida de cada especie.
14.
não se sabe quando é tempo de nunca ter estado,
quando o primeiro e o último encontro têm a vista imensa para um desabitar cercado.
os sinais introduzem-se no ar e florescem.
Nascia sempre o pássaro das tuas mãos,
o pôr-do-sol tinha beleza largada à noite nos melros da ansiedade.
Nascia sempre a surpresa inflamada na dança de todo o repouso,
e libertavas o dia, a fé, o segredo nos olhos sadios.
Hoje o confronto é onde não aguardas o futuro da imagem
e fica apenas o eco baço e botões contando a vida de cada espécie.