Home

 

Alberto Santamaría. Pequeños círculos (DVD, 2004)

El filósofo trabajando

(Apuntes para un ensayo

sobre la belleza pasajera)

 

1

 

Imaginé que la lluvia como imagen nos serviría.

Su forma de llevarse los dedos a la boca, su inocente

silueta entre las uvas del mercado, sus dedos

como púas de un tenedor, rechonchos por la base

y afilados cerca ya de su presa,

imaginé que sería otra buena definición

de la…

déjalo, es inútil dar forma a lo que posee ya

su lenguaje definitivo.

 

2

 

(Aquí deberías añadir

algo

entonces

sobre la belleza. O cómo se derrama

torpe e impaciente sobre la mesilla

un vaso de agua. Perpetua dicha son las cosas bellas).

 

3

 

Sin embargo

parece que va a llover. Caminas

por la habitación de puntillas,

sigilosa, como si con tus pies

diminutos fueses capaz de añadir palabras

a esta búsqueda. (El lenguaje ya no cabe. Hierve el agua en un cazo).

Una camisa

pende sin músculos

del respaldo de una silla de mimbre. Estiras tu brazo.

Sacas del armario

el chubasquero rojo

como si extrajeses de tu cuerpo

un órgano muy delicado.

(Tu palabra vibra entonces como la piel de una campana)

Te sienta tan bien

ese color.

 

nunca me lo habías dicho.


O filósofo no trabalho

(Apontamentos para um ensaio

sobre a beleza passageira)

 

1

 

Imaginei que a chuva como imagem nos serviria.

O seu jeito de levar os dedos à boca, a sua inocente

silhueta entre as uvas do mercado, os seus dedos

como dentes de um garfo rechonchudo na base

e afiados perto já da sua presa,

imaginei que seria outra boa definição

da…

deixa lá, é inútil dar forma ao que possui já

a sua linguagem definitiva.

 

2

(Aqui deverias adicionar

algo

então

sobre a beleza. Ou como se derrama

torpe e impaciente sobre a mesinha

um copo de água. Perpétuo gozo são as coisas belas).

 

3

 

No entanto

parece que vai chover. Caminhas

pelo quarto na ponta dos pés.

sigilosa, como se com os teus pés

diminutos fosses capaz de adicionar palavras

a esta busca. (A linguagem já não cabe. Ferve a água numa panela).

Uma blusa

pende sem músculos

no espaldar de uma cadeira de vime. Esticas o teu braço.

Tiras do roupeiro

a capa vermelha

como se extraísses do teu corpo

um órgão muito delicado.

(A tua palavra vibra então como a pele de um sino)

Fica-te tão bem

essa cor.

 

nunca mo tinhas dito.


O filósofo a traballar

(Anotacións apuntes para un ensaio

sobre a beleza pasaxeira)

 

1

 

Imaxinei que a choiva coma imaxe nos serviría.

A súa forma de levar os dedos á boca, a súa inocente

silueta entre as uvas do mercado, os seus dedos

coma dentes dun garfo, repoludos na base

e afiados preto xa da súa presa,

imaxinei que sería outra boa definición

da…

déixao, é inútil dar forma ao que posúe xa

a súa linguaxe definitiva.

 

2

(Aquí deberías engadir

algo

entón

sobre a beleza. Ou como verte

torpe e impaciente sobre a mesa de cabeceira

un vaso de auga. Perpetuo gozo son as cousas belas).

 

3

 

No entanto,

parece que vai chover. Camiñas

pola habitación no bico dos pes,

con sixilo, coma se cos teus pes

diminutos foses quen de engadir palabras

a esta procura. (A linguaxe xa non cabe. Ferve a auga nun cazo).

Unha camisa

pende sen músculos

do espaldar dunha cadeira de vime. Estiras o teu brazo.

Sacas do armario

o chuvasqueiro vermello

coma se extraeses do teu corpo

un órgano moi delicado.

(A túa palabra vibra entón coma a pel dunha campá)

Quédache tan ben

esa cor.

 

—nunca mo dixeras.


Revisora da tradução para português: Sara I. Veiga