Home
Imagem: Jean-Paul Riopelle

Aleisa Ribalta Guzmán. Talud/Talús. 2018, Bokeh.

A garabatos 

 

Rosetta soñé,

piedra de los

jeroglíficos.

Dígase primer

intento ¿pentecostal?

¡Qué va! ¡egipcio!

Vaya suerte

la nuestra de

babel-izarlo todo.

Y en la torre,

aquel barullo,

cada uno

por su lado la

lengua que

buenamente

bal-bucear

pudo.

En todos los muros,

mezcolanza.

Arroz con mango divino

humano necesario.

Garabatos

santo y seña

del Sonido.

Runa o ideograma.

Morse de los que no callaron.

Del kanji a la tabula rasa.

Y otra vez, al revés.

Dígalo, sí, sin miedo:

¡la palabra! Mastique,

saboree, rumie y devuelva:

teje-maneje de los signos.


Em gatafunhos

Rosetta eu sonhei,

pedra dos hieróglifos.

Primeira tentativa, digamos.

Pentecostal?

Que nada! Egípcia!

Que sorte a nossa

de babel-izar tudo.

E na torre, aquele burburinho,

cada um por si

a balbuciar a língua

como podia.

Em todos os muros,

miscelânea.

Arroz com manga

divino humano

necessário.

Rabiscos

santo e sinal do Som.

Runa ou ideograma.

Morse daqueles que não se calaram.

Do kanji à tábua rasa.

E, novamente, o contrário.

Diga sem medo:

a palavra!

Mastigue, saboreie, rumine e retorne:

manuseio dos signos.


A garabatos                                          

Rosetta soñei,

pedra dos

xeroglíficos.

Dígase primeira

Tentativa, pentecostal?

Que va! exipcia!

Menuda sorte

A nosa de

babel-izar todo.

E na torre,

aquel barullo,

cada un

polo seu lado a

lingua que

boamente

bal-bucir

puido.

En todos os muros,

mesturas.

Arroz con manga divino

humano necesario.

Garabatos

santo e sinal

do Son.

Runa ou ideograma.

Morse dos que non calaran.

Do kanji á tabula rasa.

E outra vez, do revés.

Dígao, si, sen medo:

a palabra! Mastigue,

saboree, rumie e devolva:

maravalladas dos signos.


Tradução para português de Norton Ferreira Ferreira