Home

 

Imagem: Zoltán Huszárik, Elégia.

Erika Martínez. Chocar con algo. 2017, Pre-Textos

HUNDIR EL TENEDOR

¿Quién quiere echar en el carrito de la compra un alimento con retina? Hay paz en las bandejas transparentes de carne procesada.

Un plato de comida es abstracto. El corazón de una musa, grotesco (qué ruido hace el desagüe sensiblero de su tórax).

A menudo me repito: debo quitar yo misma la vida que me nutre. Pero siempre confundo el protocolo.

Mi madre desnucaba a los conejos que sus pacientes nos regalaban. Creo en la feminidad de su poética y en la fiesta de aquello que respira.

¿No tiene el karma forma de joroba?

Escribir da tanto miedo como hundir el tenedor en algo que te sostiene la mirada.


AFUNDIR O GARFO

Quen quere botar no carro da compra un alimento con retina? Hai paz nas bandexas transparentes de carne procesada.

Un prato de comida é abstracto. O corazón dunha musa, grotesco (que barullo fai a tubaxe sensibleira do seu tórax).

A miúdo repítome: debo quitar eu mesma a vida que me nutre. Mais sempre confundo o protocolo.

A miña nai abatía os coellos que os seus pacientes nos agasallaban. Creo na feminidade da súa poética e na festa de aquilo que respira.

Non ten o karma forma de xiba?

Escribir dá tanto medo coma afundir o garfo en algo que che sostén a mirada.


AFUNDAR O GARFO

Quem quer colocar no carrinho das compras um alimento com retina? Há paz nas bandejas transparentes de carne processada.

Um prato de comida é abstrato. O coração de uma musa, grotesco (que barulho faz o esgoto sentimentalista do seu tórax).

Frequentemente repito-me: devo tirar eu própria a vida que me nutre. Mas engano-me sempre no protocolo.

A mina mãe partia o pescoço dos coelhos que os seus pacientes nos ofereciam. Acredito na feminidade da sua poética e na festa daquilo que respira.

Não tem o karma forma de corcunda?

Escrever mete tanto medo como afundar o garfo em algo que olha fixamente para ti.


Revisora da tradução para português: Sara I. Veiga