Imagem: Rose Lowder
Antón Lopo Corpo (Xerais, 2018)
A COVA DA LONTRA
1.
Non necesito a distancia
para saberme no confín azul
que une o barco e a illa.
Os dous mirándonos,
azul e distancia.
2.
Da colocación última
vén ditaminada a distancia,
que non é outra que ti
en grao aproximativo.
O faro proxecta a costa
ata unha curvatura,
pero non é o faro
ou a costa o que se ve desde alí,
senón a identidade cartográfica.
A túa sombra é a única distancia.
3.
Corpóreo non é tanto distancia
como aproximación.
As raíces ansían inferno.
A COVA DA LONTRA
1.
Não preciso da distância
para me saber nos confins azuis
que une o barco e a ilha.
Os dois a olharem-nos,
azul e distância.
2.
Da colocação última
vem determinada a distância,
que não é outra, senão tu
em grau aproximativo.
O farol projeta a costa
até uma curvatura,
mas não é o farol
ou a costa o que se vê de lá,
mas a identidade cartográfica.
A tua sombra é a única distância.
3.
Corpóreo não é tanto distância
como aproximação.
As raízes anseiam por inferno.
LA CUEVA DE LA NUTRIA
1.
No necesito la distancia
para saberme en el confín azul
que une el barco y la isla.
Los dos mirándonos,
azul y distancia.
2.
De la colocación última
viene dictaminada la distancia,
que no es otra que tú
en grado aproximativo.
El faro proyecta la costa
hasta una curvatura,
pero no es el faro
o la costa lo que se ve desde allí,
sino la identidad cartográfica.
Tu sombra es la única distancia.
3.
Corpóreo no es tanto distancia
como aproximación.
Las raíces ansían infierno.
Revisora da tradução para português: Sara I. Veiga