Imagem: Katrien de Blauwer
Xela Arias (1962-2003). Tigres como cabalos. Xerais, 1990. Incluído en Poesía Reunida, (1982-2004). Xerais, 2018.
SÓ PODE SER
É que tamén podería ser que eu non o amase,
como podería non chover máis ou non vir
homes á miña casa.
Podería o po xa non deitarse no cóbado dos meus estantes,
e os meus discos de súpeto rolar rúa abaixo
nun frenético despido.
Poderían os nosos nomes destruírse,
e nós morrer coma estatuas no noso máis fondo abrazo.
Pero os meus dedos fóndense na area firme
e raian signos.
Só idiomas que araño e non che descifro.
Así que o desexo que de ti teña en min está porque si acendido.
SOLO PUEDE SER
Es que también podría ser que yo no lo amase,
como podría no llover más o no venir
hombres a mi casa.
Podría el polvo ya no acostarse en los recodos de mis estantes,
y mis discos de repente rodar calle abajo
en un frenético despido.
Podrían nuestros nombres destruirse,
Y morirnos como estatuas en nuestro más hondo abrazo.
Pero mis dedos se funden en la arena firme
y rayan signos.
Solo idiomas que araño y no te descifro.
Así que el deseo que de ti tenga en mí está porque sí encendido.
SÓ PODE SER
É que também poderia ser que eu não o amasse,
como poderia não chover mais ou não virem
homens à minha casa.
Poderia o pó já não se deitar no cotovelo das minhas prateleiras,
e os meus discos de súbito descer a rua a rolar
num frenético despedimento.
Poderiam os nossos nomes destruir-se,
e nós morrermos como estátuas no nosso mais fundo abraço.
Mas os meus dedos fundem-se na areia firme
e raiam signos.
Só idiomas que arranho e não te decifro.
Assim que o desejo que de ti tenha em mim está sem razão acendido.
Revisora da tradução para português: Sara I. Veiga