Imagem: Falah Saeedi
Francisco Layna Ranz
Tierra impar (RIL Editores, 2018)
TRES
El mundo es una de varias hipótesis, lo que alguna vez fue duración, lo que fue afán, jornada, alimento.
O cuando al unísono, en un único continente, se manifiestan los tres estados de la materia. Ahí empezó, inevitable, la historia de los muertos.
Todo sucede al mismo tiempo, en eso consiste.
Cierro los ojos y escucho lo que todavía soy. En aquel mar donde se queda quieto todo lo que es bajo el cielo: Dios en alguno de sus momentos, la intimidad del ogro, la necesidad de cambiar de nombre al martes.
Han pasado los años, los hijos se marcharon, nadie hay tras las ventanas.
Si no fuera por esta herida los pájaros no alzarían el vuelo.
TRÊS
O mundo é uma de várias hipóteses, o que alguma vez foi duração, o que foi afã, jornada, alimento.
Ou quando em uníssono, num único continente, se manifestam os três estados da matéria. Aí começou, inevitável, a história dos mortos.
Tudo acontece ao mesmo tempo, nisso consiste.
Fecho os olhos e escuto aquilo que ainda sou. Naquele mar onde permanece quieto tudo o que é baixo o céu: Deus em algum dos seus momentos, a intimidade do ogro, a necessidade de mudar-lhe o nome à terça-feira.
Passaram os anos, os filhos partiram, ninguém há atrás das janelas.
Se não fosse esta ferida os pássaros não iniciariam o voo.
TRES
O mundo é unha de varias hipóteses, o que algunha vez foi duración, o que foi afán, xornada, alimento.
Ou cando ao unísono, nun único continente, se manifestan os tres estados da materia. Aí comezou, inevitábel, a historia dos mortos.
Todo sucede ao mesmo tempo, niso consiste.
Pecho os ollos e escoito o que aínda son. Naquel mar onde permanece quedo todo o que é baixo o ceo: Deus nalgún dos seus momentos, a intimidade do ogro, a necesidade de mudarlle o nome ao martes.
Pasaron os años, os fillos marcharon, ninguén hai atrás das xanelas.
Se non fose por esta ferida os paxaros non alzarían o voo.
Revisora da tradução para português: Sara I. Veiga