Imagem: Rogi André
Mar Becker. A mulher submersa (Urutau, 2020)
como é difícil te perder. eu me entregaria ao desalento
uma vida inteira esperando a chuva. abriria a mão dos meus
compromissos, e nada seria para mim mais urgente
do que caminhar pelas ruas a esmo
à procura de restos de crisálida
passaria noites em claro, dias no escuro. escreveria minhas
orações pobres em papel de arroz, a caneta bic preta vazando
à ponta
sangrando vez ou outra no fundo translúcido
.
perco—te com mais tristeza do que perderia qualquer outra coisa
do que se soubesse que a rosa doente de gamoneda entregou—se
à morte em vez de entregar—se ao perfume**
.
desaprenderia estas e outras palavras
todas as palavras da minha língua
ditas em todas as línguas
desaprenderia tudo
em toda voz —- se com minha voz pudesse ainda dizer teu nome
*
falta—me em mãos algo de desolador
uma relíquia qualquer da tua tristeza
um ramo dos teus cabelos
um lenço
*
amar como quem estivesse à beira de um lago, os pés descalços
amar como julieta
e descobrir teus olhos refletidos no fio de um punhal
esperar a próxima estação
dar água a seis vasos de violeta com tardes choradas
em tua lembrança
amar como o vento amaria um quintal tomado
de dentes—de—leão
amar silenciosa
e abrir um livro empoeirado
atravessar o cânion do rincão do inferno
amar como um dia amou certa costureira — quando antes de
alinhavar a barra de uma saia molhava a ponta da agulha
na água da chuva
.
qué difícil es perderte. yo me entregaría al desaliento
una vida entera esperando la lluvia. abriría la mano de mis
compromisos, y nada sería para mí más urgente
que caminar por las calles sin rumbo
buscando restos de crisálida
pasaría noches en claro, días en lo oscuro. escribiría mis
oraciones pobres en papel de arroz, el boli bic negro alentando
la punta
sangrando una y otra vez en el fondo translúcido
.
te pierdo con más tristeza que si perdiese cualquier cosa
que si supiese que la rosa enferma de gamoneda se entregó
a la muerte en vez de entregarse al perfume**
.
desaprendería estas y otras palabras
todas las palabras de mi lengua
dichas en todas las lenguas
desaprendería todo
en toda voz —- si con mi voz pudiese aún decir tu nombre
*
me falta en mano algo desolador
una reliquia cualquiera de tu tristeza
un mechón de tus cabellos
un pañuelo
*
amar como quien estuviese al borde de un lago, los pies descalzos
amar como julieta
y descubrir tus ojos reflejados en el filo de un puñal
esperar la próxima estación
dar agua a seis macetas de violetas con tardes lloradas
en tu recuerdo
amar como el viento amaría una finca invadida
por dientes de león
amar silenciosa
y abrir un libro polvoriento
atravesar el cañón del rincão do inferno
amar como un día amó cierta costurera — cuando antes de
hilvanar la basta de una falda mojaba la punta de la aguja
en el agua de lluvia
** […] acercar el rostro a una rosa enferma, indecisa entre el perfume y la muerte (Libro del frío, Antonio Gamoneda)