YBC 7289
Luís Valle. Óstraka. (Galaxia, 2019)
A CONGOXA DA ASCUA
Porque furguei a claridade
até coñecer a sombra
no peito da nena suicida,
por iso
amo todo o que me leva
aos teus pés
e comprendo
a congoxa da ascua
que incendia o bosque. (…)
SINAIS
O salgueiro levantou
con delicado alento
a sepultura baleira.
O vento perdeu altura
Para escribir
nesa campa
partes dun nome
que ninguén xa coñece
e acender
a derradeira folla
da figueira
coa ausencia
daquel corpo. (…)
A ANGÚSTIA DA ÁSCUA
Porque escarvei na claridade
até conhecer a sombra
no peito da menina suicida,
por isso
amo tudo o que me leva
aos teus pés
e compreendo
a angústia da áscua
que incendeia a floresta. (…)
SINAIS
O salgueiro levantou
com delicado alento
a sepultura vazia.
O vento perdeu altura
Para escrever
nessa campa
partes de um nome
que ninguém já conhece
e acender
a derradeira folha
da figueira
coa ausência
daquele corpo. (…)
LA CONGOJA DEL ASCUA
Porque hurgué en la claridad
hasta conocer la sombra
en el pecho de la niña suicida,
por eso
amo todo lo que me lleva
a tus pies
y comprendo
la congoja del ascua
que incendia el bosque. (…)
SEÑALES
EL sauce levantó
con delicado aliento
la sepultura vacía.
El viento perdió altura
para escribir
en esa losa
partes de un nombre
que nadie ya conoce
y encender
la última hoja
de la higuera
con la ausencia
de aquel cuerpo. (…)
Revisora da tradução para português: Sara I. Veiga