Foto: Xoel Gómez
RAFAEL PÉREZ ESTRADA. EL levitador y su vértigo (Calambur, 1999)
POÉTICA II
Traduzir a energia o conhecimento. Acender a emoção e o mistério. Escrever sob esta luz. Ler sob essa luz.
Penso numa polaroid, não de imagens, não de plásticos resultados. Uma máquina capaz de captar o intraduzível, capaz de revelar de imediato o indizível, e também o mais fácil, a emoção e a melancolia.
O cânone, a medida do mar.
Estar em todo momento pronto a abandonar a sombra e empreender o voo.
O estado poético de máxima lucidez: reconhecer que a digestão começa a digerir-nos.
Desconfiai, o poder engendra cavalos.
Poema é só a miragem do poema que nunca chegaremos a escrever.
Poeta é aquele que espera.
POÉTICA II
Traducir a enerxía o coñecemento. Acender a emoción e o misterio. Escribir baixo esta luz. Ler baixo esa luz.
Penso nunha polaroid, non de imaxes, non de plásticos resultados. Unha máquina capaz de captar o intraducíbel, capaz de revelar de inmediato o indicíbel, e tamén o máis fácil, a emoción e a melancolía.
O canon, a medida do mar.
Estar en todo momento disposto a abandonar a sombra e emprender o voo.
O estado poético de máxima lucidez: recoñecer que a dixestión comeza a dixerirnos.
Desconfiade, o poder orixina cabalos.
Poema é só a miraxe do poema que nunca chegaremos a escribir.
Poeta é quen espera.
POÉTICA II
Traducir a energía el conocimiento. Encender la emoción y el misterio. Escribir bajo esta luz. Leer bajo esa luz.
Pienso en una polaroid, no de imágenes, no de plásticos resultados. Una máquina capaz de captar lo intraducible, capaz de revelar de inmediato lo indecible, y también lo más fácil, la emoción y la melancolía.
El canon, la medida del mar.
Estar en todo momento dispuesto a abandonar la sombra y emprender el vuelo.
El estado poético de máxima lucidez: reconocer que la digestión empieza a digerirnos.
Desconfiad, el poder engendra caballos.
Poema es sólo el espejismo del poema que nunca llegaremos a escribir.
Poeta es el que espera.