Rute Castro. O sangue das flores. (Edições Artefacto, 2014)
7
se me procurares serei a surpresa da mudez,
para sempre essa a presença das mais íntimas lâminas,
porque a falta tem preparos rasteiros
onde as pombas não erguem o dia
como a musicalidade das mãos em cima das minhas,
.
e tu tem a certeza que os teus olhos serão essas asas
para sempre convictas
a subir o íngreme desviar da solidão.
.
tens o gigante assustado no peito,
o incêndio maior à proximidade do ermo,
e eu que de resto se faz escuro,
que tenho a verdade como a palavra que esmaga,
eu que me integro de inconsciência e tenho o corte em aberto,
a queda no centro do olho, a tragédia agarrada,
.
eu que espreito por cima do ombro, mas espreito
e escancaro a velocidade máxima, que tenho feridas nos olhos,
e escorro a vida por eles, mas olho, eu que adentro, adentro e mostro,
e ergo os braços aos céus, e mostro a urina no cio da época,
e te dou a cerâmica, o plástico, e monto-nos a casa,
.
e deixo-nos o prémio, a evidência,
.
que subo o gesto distinto entre legiões de escravos,
e a ele prestarei a humanidade,
eu que o sabor entrego-o à mão de fora, ao arreganhar da veste, ao nu.
.
que tenho a lágrima no riso, o digerir da noite pela manhã,
.
que amo o desafogar do escorraçado,
o depois dos joelhos a rojo,
como bandeira, como cicatriz,
do que não se pode esquecer.
7
si me buscas seré la sorpresa de la mudez,
para siempre esa la presencia de las más íntimas láminas,
porque la falta tiene avíos rastreros
donde las palomas no yerguen el día
como la musicalidad de las manos encima de las mías,
.
y tú ten la certeza de que tus ojos serán esas alas
para siempre convictas
a subir el escarpado desviar de la soledad.
.
tienes el gigante asustado en el pecho,
el incendio mayor a la proximidad de lo yermo,
y yo que lo demás se hace oscuro,
que tengo la verdad como la palabra que machaca,
yo que me integro de inconsciencia y tengo el corte abierto,
la caída en el centro del ojo, la tragedia agarrada,
.
yo que acecho por encima del hombro, pero acecho
y despliego a velocidad máxima, que tengo heridas en los ojos,
y escurro la vida por ellos, pero ojo, yo que adentro, adentro y muestro,
y yergo los brazos a los cielos, y muestro la orina en el celo de la época,
y te doy la cerámica, el plástico, y nos monto la casa,
.
y nos dejo el premio, la evidencia,
.
que alzo el gesto distinto entre legiones de esclavos,
y a él prestaré la humanidad,
yo que el sabor lo entrego a la mano foránea, al entreabrir del vestido, al desnudo.
.
que tengo la lágrima en la risa, el digerir de la noche por la mañana,
.
que amo el desahogo del desterrado,
y después de las rodillas a rastras,
como bandera, como cicatriz,
de lo que no se puede olvidar.
7
se me procurares serei a sorpresa da mudez,
para sempre esa a presenza das máis íntimas laminas,
porque a falta ten avíos rasteiros
onde as pombas non erguen o día
coma a musicalidade das mans enriba das miñas,
.
e ti ten a certeza que os teus ollos serán esas ás
para sempre convictas
a subir o empinado desviar da soidade.
.
tes o xigante asustado no peito,
o incendio maior á proximidade do ermo,
e eu que fóra diso faise escuro,
que teño a verdade como a palabra que esmaga,
eu que me integro de inconsciencia e teño o corte aberto,
a caída no centro do ollo, a traxedia agarrada,
.
eu que espreito por riba do ombro, mais espreito
e desprego a velocidade máxima, que teño feridas nos ollos,
e escorro a vida por eles, mais ollo, eu que entro, entro e mostro,
e ergo os brazos aos ceos, e mostro a ouriña no celo da época,
e douche a cerámica, o plástico, e móntonos a casa,
.
e déixonos o premio, a evidencia,
.
que elevo o xesto distinto entre lexións de escravos,
e a el prestarei a humanidade,
eu que o sabor entrégoo a man de fora, ao esgazar do vestido, ao nu.
.
que teño a bágoa no riso, o dixerir da noite pola mañá,
que amo o desafogar do expulsado,
o despois de xeonllos a rastro,
como bandeira, como cicatriz,
do que non se pode esquecer.