Birds at sunrise. Joyce Wieland
Rute Castro. O sangue das flores. Artefacto, 2014.
14.
no se sabe cuando es tiempo de nunca haber estado,
cuando el primer y el último encuentro tienen la vista inmensa para un deshabitar cercado.
las señales se introducen en el aire y florecen.
Nacía siempre el pájaro de tus manos,
la puesta de sol tenía la belleza abandonada de noche en los mirlos de la ansiedad.
Nacía siempre la sorpresa inflamada en la danza de todo el reposo,
y liberabas el día, la fe, el secreto en los ojos saludables.
Hoy el enfrentamiento es donde no esperas el futuro de la imagen
y resta apenas el eco mate y botones contando la vida de cada especie.
14.
non se sabe cando é tempo de nunca ter estado,
cando o primeiro e o último encontro teñen a vista inmensa para un deshabitar cercado.
os sinais introdúcense no ar e florecen.
Nacía sempre o paxaro das túas mans,
o solpor tiña beleza abandonada á noite nos melros da ansiedade.
Nacía sempre a sorpresa inflamada na danza de todo o repouso,
e liberabas o dia, a fe, o segredo nos ollos saudábeis.
Hoxe o confronto é onde non agardas o futuro da imaxe
e fica apenas o eco mate e botóns contando a vida de cada especie.
14.
não se sabe quando é tempo de nunca ter estado,
quando o primeiro e o último encontro têm a vista imensa para um desabitar cercado.
os sinais introduzem-se no ar e florescem.
Nascia sempre o pássaro das tuas mãos,
o pôr-do-sol tinha beleza largada à noite nos melros da ansiedade.
Nascia sempre a surpresa inflamada na dança de todo o repouso,
e libertavas o dia, a fé, o segredo nos olhos sadios.
Hoje o confronto é onde não aguardas o futuro da imagem
e fica apenas o eco baço e botões contando a vida de cada espécie.