Home

sigmar-polke3

Imaxe: Sigmar Polke

 

Tiago Patrício

 


 

Coñecemos alguén

 

que nos dirixiu a palabra da outra mesa

e nos estendeu a man

despois de enrolar o cabelo

preso enriba da caluga

 

nos breves segundos a que temos dereito

facemos un esforzo por

recoñecérmonos nun libro común

ou unha marca dunha cervexa

 

pode ser tamén nalgunha cita

ou nome de cidade onde estivemos para ir

 

trocamos os números de telefono

e outros enderezos co noso nome

e acordamos escribir en tempo útil

 

medio ano despois recibimos unha carta

a pedir un poema noso para ser publicado

nunha revista estranxeira

 

enviamos un poema confiados

que será encamiñado para unha tradutora oficial

e voltamos encontrarnos no lanzamento desa revista

para nunca máis discutirmos poesía en vivo

 

a próxima vez serei eu a saldar a débeda

e a facer o convite para unha antoloxía

podo até participar na tradución

para tornar o poema aceptábel na colección

mais nunha próxima oportunidade

repetirei a encomenda

 

é preciso gañar créditos

no mercado dos favores literarios

por iso coloco sempre unha cita

e unha adicatoria en cada poema

dous enchufes valen sempre máis

do que un pseudónimo certificado


 

Conocemos a alguien

 

que nos dirigió la palabra desde otra mesa

y nos extendió la mano

después de enredar el cabello

preso encima de la nuca

 

en los breves segundos a que tenemos derecho

hacemos un esfuerzo por

reconocernos en un libro común

o en la marca de una cerveza

 

puede ser también en alguna cita

o nombre de ciudad a donde estuvimos por ir

 

intercambiamos números de teléfono

y otras direcciones con nuestro nombre

y acordamos escribir en tiempo útil

 

medio año después recibimos una carta

pidiendo un poema nuestro para ser publicado

en una revista extranjera

 

enviamos un poema confiando

que será re-encaminado para una traductora oficial

y volvemos a encontrarnos en la presentación de esa revista

para nunca más discutir de poesía en vivo

 

la próxima vez seré yo el que salde la deuda

y haga el convite para una antología

puedo hasta participar en la traducción

para tornar el poema aceptable en la selección

pero en una próxima ocasión

habré de repetir el encargo

 

es preciso ganar créditos

en el mercado de los favores literarios

por eso coloco siempre una cita

y una dedicatoria en cada poema

dos enchufes valen siempre más

que un seudónimo certificado

 


Conhecemos alguém

 

que nos dirigiu a palavra de outra mesa

e nos estendeu a mão

depois de enrolar o cabelo

preso acima da nuca

 

nos breves segundos a que temos direito

fazemos um esforço por nos

reconhecermos num livro comum

ou uma marca de uma cerveja

 

pode ser também nalguma citação

ou nome de cidade onde estivemos para ir

 

trocamos os números de telefone

e outros endereços com o nosso nome

e combinamos escrever em tempo útil

 

meio ano depois recebemos uma carta

a pedir um poema nosso para ser publicado

numa revista estrangeira

 

enviamos um poema à confiança

que será encaminhado para uma tradutora oficial

e voltamos a encontrar-nos no lançamento dessa revista

para nunca mais discutirmos poesia ao vivo

 

da próxima vez serei eu a saldar a dívida

e a fazer o convite para uma colectânea

posso até participar na tradução

para tornar o poema aceitável na antologia

mas numa próxima oportunidade

irei repetir a encomenda

 

é preciso ganhar créditos

no mercado dos favores literários

por isso coloco sempre uma citação

e uma dedicatória em cada poema

duas cunhas valem sempre mais

do que um pseudónimo certificado

 

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s