Imaxe: Sigmar Polke
Tiago Patrício
Coñecemos alguén
que nos dirixiu a palabra da outra mesa
e nos estendeu a man
despois de enrolar o cabelo
preso enriba da caluga
nos breves segundos a que temos dereito
facemos un esforzo por
recoñecérmonos nun libro común
ou unha marca dunha cervexa
pode ser tamén nalgunha cita
ou nome de cidade onde estivemos para ir
trocamos os números de telefono
e outros enderezos co noso nome
e acordamos escribir en tempo útil
medio ano despois recibimos unha carta
a pedir un poema noso para ser publicado
nunha revista estranxeira
enviamos un poema confiados
que será encamiñado para unha tradutora oficial
e voltamos encontrarnos no lanzamento desa revista
para nunca máis discutirmos poesía en vivo
a próxima vez serei eu a saldar a débeda
e a facer o convite para unha antoloxía
podo até participar na tradución
para tornar o poema aceptábel na colección
mais nunha próxima oportunidade
repetirei a encomenda
é preciso gañar créditos
no mercado dos favores literarios
por iso coloco sempre unha cita
e unha adicatoria en cada poema
dous enchufes valen sempre máis
do que un pseudónimo certificado
Conocemos a alguien
que nos dirigió la palabra desde otra mesa
y nos extendió la mano
después de enredar el cabello
preso encima de la nuca
en los breves segundos a que tenemos derecho
hacemos un esfuerzo por
reconocernos en un libro común
o en la marca de una cerveza
puede ser también en alguna cita
o nombre de ciudad a donde estuvimos por ir
intercambiamos números de teléfono
y otras direcciones con nuestro nombre
y acordamos escribir en tiempo útil
medio año después recibimos una carta
pidiendo un poema nuestro para ser publicado
en una revista extranjera
enviamos un poema confiando
que será re-encaminado para una traductora oficial
y volvemos a encontrarnos en la presentación de esa revista
para nunca más discutir de poesía en vivo
la próxima vez seré yo el que salde la deuda
y haga el convite para una antología
puedo hasta participar en la traducción
para tornar el poema aceptable en la selección
pero en una próxima ocasión
habré de repetir el encargo
es preciso ganar créditos
en el mercado de los favores literarios
por eso coloco siempre una cita
y una dedicatoria en cada poema
dos enchufes valen siempre más
que un seudónimo certificado
Conhecemos alguém
que nos dirigiu a palavra de outra mesa
e nos estendeu a mão
depois de enrolar o cabelo
preso acima da nuca
nos breves segundos a que temos direito
fazemos um esforço por nos
reconhecermos num livro comum
ou uma marca de uma cerveja
pode ser também nalguma citação
ou nome de cidade onde estivemos para ir
trocamos os números de telefone
e outros endereços com o nosso nome
e combinamos escrever em tempo útil
meio ano depois recebemos uma carta
a pedir um poema nosso para ser publicado
numa revista estrangeira
enviamos um poema à confiança
que será encaminhado para uma tradutora oficial
e voltamos a encontrar-nos no lançamento dessa revista
para nunca mais discutirmos poesia ao vivo
da próxima vez serei eu a saldar a dívida
e a fazer o convite para uma colectânea
posso até participar na tradução
para tornar o poema aceitável na antologia
mas numa próxima oportunidade
irei repetir a encomenda
é preciso ganhar créditos
no mercado dos favores literários
por isso coloco sempre uma citação
e uma dedicatória em cada poema
duas cunhas valem sempre mais
do que um pseudónimo certificado