Home
angelin preljocaj

Alba Cid

wing chun, do amor como arte marcial

 

e todo aquilo que medra tan rápido como a herba sobre a tumba dun paxaro

(Celan)

os gramos de luz que impactan a terra por segundo

(Wright)

dúas persoas a mirarse desde beiras opostas da claridade

(Carson)

 

falar diso,

do que nos permitimos o luxo de non entender literalmente.

 

se a luz pode empurrar unha nave espacial

aínda te preguntas quen sairá gañando?

 

*

dúas amigas conversan na mesa dun bar a primeira hora.

unha delas repasa a liña das pestanas coa xema do dedo índice, parece realmente afectada

 

(as súas palabras conforman unha mastaba na mente da outra

un recinto dourado

—con razón mastaba provén do árabe ‘faladoiro’, que atesoura á súa vez restos do grego antigo stibás, ‘leito de herba’—

dáballe leite de egua e curáballe as chagas con pó de violetas,

pensa a que escoita,

como acontece nas lendas andinas

coma se a efectividade dos remedios se medise pola estrañeza que provocan)

 

*

mastaba

*

agochada nun bosque mentres medita, Ng Mui espreita unha serpe pelexar cun grou. direccionalidade fronte a equilibrio, un esplendor de órbitas e esveltezas, dous versos de metro desigual encabalgando na boca de quen recita.

Ng Mui observa e memoriza os movementos,

a arte.

 

*

non hai ordenación que valla no mundo

 

se atendemos ao seu relato, a amiga que fala tamén persevera no contacto.

fai súa a técnica do oponente,

simultanea defensa e ataque,

non arremete contra puntos vitais, pero si contra aqueles que desarman o movemento

por vir

 

detrás das palabras, músculos

incandescencia

 

wing chun, ‘eterno canto de primavera’

 

*

a que escoita non sabe se a amiga aprendeu máis do grou ou da serpe.

a que escoita pregúntase que amuleto exipcio viría ao caso

(se os peixes de cerámica turquesa protexían á portadora de morrer afogada no 1335 a.C., que serviría aquí?)

 

de xeito subcutáneo,

a mañá avanza coma o veleno expulsado grazas ao peche das mandíbulas

unha trabada de serpe

 

pouco importa:

permanecen, sen tocarse, unidas no asombro

como as marcas paralelas dos cabeiros na carne da vítima.


 

wing chun, del amor como arte marcial

 

y todo aquello que crece tan rápido como la hierba sobre la tumba de un pájaro

(Celan)

los gramos de luz que impactan la tierra por segundo

(Wright)

dos personas mirándose desde orillas opuestas de la claridad

(Carson)

 

hablar de eso,

de lo que nos permitimos el lujo de no entender literalmente.

 

si la luz puede empujar una nave espacial

¿aun te preguntas quién saldrá ganando?

 

*

dos amigas conversan en la mesa de un bar a primera hora.

una de ellas repasa la línea de las pestañas con la yema del dedo índice, parece realmente afectada

 

(sus palabras conforman una mastaba en la mente de la otra

un recinto dorado

—con razón mastaba proviene del árabe ‘lugar de tertulia’, que atesora a su vez restos del griego antiguo stibás, ‘lecho de hierba’—

le daba leche de yegua y le curaba las llagas con polvo de violetas,

piensa la que escucha,

como acontece en las leyendas andinas

como si la efectividad de los remedios se midiese por la extrañeza que provocan)

 

*

mastaba

*

escondida en un bosque mientras medita, Ng Mui vigila la pelea entre una serpiente y una grulla. direccionalidad frente a equilibrio, un esplendor de órbitas y esbelteces, dos versos de metro desigual encabalgados en la boca de quien recita.

Ng Mui observa y memoriza los movimientos,

el arte.

 

*

no hay orden que valga en el mundo

 

si atendemos a su relato, la amiga que habla también persevera en el contacto.

hace suya la técnica del oponente,

simultanea defensa y ataque,

no arremete contra puntos vitales, pero sí contra aquellos que desarman el movimiento

por venir

 

detrás de las palabras, músculos

incandescencia

 

wing chun, ‘eterno canto de primavera’

 

*

la que escucha no sabe si su amiga aprendió más de la grulla o de la serpiente.

la que escucha se pregunta qué amuleto egipcio vendría al caso

(si los peces de cerámica turquesa protegían a la portadora de morir ahogada en el 1335 a.C., qué serviría aquí?)

 

de modo subcutáneo,

la mañana avanza como el veneno expulsado gracias al cierre de las mandíbulas

una mordedura de serpiente

 

poco importa:

permanecen, sin tocarse, unidas en el asombro

como las marcas paralelas de los colmillos en la carne de la víctima.


wing chun, do amor como arte marcial

 

e tudo aquilo que cresce tão rápido como a erva sobre a tumba dum pássaro

(Celan)

os gramas de luz que impactam a terra por segundo

(Wright)

duas pessoas a olharem-se de margens opostas da claridade

(Carson)

 

falar nisso,

do que nos damos ao luxo de não perceber literalmente.

 

se a luz pode empurrar uma nave espacial

ainda te perguntas quem sairá a ganhar?

 

*

duas amigas conversam à mesa de um bar de manhã cedo.

uma delas repassa a linha das pestanas com a ponta do dedo indicador, parece realmente afetada

 

(as suas palavras formam uma mastaba na mente da outra

um recinto dourado

—com razão mastaba provém do árabe ‘lugar de tertúlia’, que entesoura por sua vez restos do grego antigo stibás, ‘leito de erva’—

dava-lhe leite de égua e curava-lhe as chagas com pó de violetas,

pensa a que escuta,

como acontece nas lendas andinas

como se a eficácia dos remédios se medisse pela estranheza que provocam)

 

*

mastaba

*

escondida num bosque enquanto medita, Ng Mui espreita uma serpente lutar com um grou. direcionalidade face a equilíbrio, um esplendor de órbitas e esbeltezas, dois versos de metro desigual encavalgados na boca de quem recita.

Ng Mui observa e memoriza os movimentos,

a arte.

 

*

não há ordenação que valha no mundo

 

se atendemos ao seu relato, a amiga que fala também persevera no contacto.

faz sua a técnica do oponente,

simultaneamente à defesa e ao ataque,

não arremete contra pontos vitais, mas sim contra aqueles que desarmam o movimento

por vir

 

atrás das palavras, músculos                                     

incandescência

 

wing chun, ‘eterno canto de primavera’

 

*

a que escuta não sabe se a amiga aprendeu mais com o grou ou com a serpente.

a que escuta pergunta-se que amuleto egípcio viria ao caso

(se os peixes de cerâmica turquesa protegiam a portadora de morrer afogada em 1335 a.C., o que serviria aqui?)

 

de jeito subcutâneo,

a manhã avança como o veneno expulsado graças ao fechamento das mandíbulas

uma mordida de serpente

 

pouco importa:

permanecem, sem se tocar, unidas no espanto

como as marcas paralelas dos caninos na carne da vítima.

 


Corretora da tradução ao português: Sara I. Veiga

Traducción al castellano de la propia autora

 

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s