Imagen: Edwin Giesbers
Ana Martín Puigpelat.
Fragmentos de: Apuntes para un Génesis. Amargord, 2009.
La sombra se construye poco a poco.
Una especie de barro en alambique
y unas manos curtidas de alfarero.
El hombre tendrá sombra el lagarto,
la noche,
la arboleda.
Tendrá sombra el contorno de mi vientre
en días de batalla.
No sé como formar
la sombra de las cosas intangibles.
—
He dado a hombre
tanta libertad…
y ahora me asusta.
—
Crearán Dioses los hombres
mezcla de anatomía y signo.
[Mientras nace Venus
de una concha submarina,
duermen dos ancianos
sobre el banco de un museo.]
Mi vida se derrota.
Pierdo la vista en una anunciación.
—
Los sonidos, la luz,
la descendencia,
la música vitral por la mañana
las palabras que irán solucionando
la vida paralela de las flores;
el incesante vuelo de las aves
y el balbuceo de un solo caracol,
simulará el latido de la tierra.
Acabo de ver todo.
Hoy
parece un día perfecto.
A sombra constrói-se pouco a pouco.
Uma espécie de barro em alambique
e umas mãos curtidas de oleiro.
O homem terá sombra o lagarto,
a noite,
o arvoredo.
Terá sombra o contorno do meu ventre
em dias de batalha.
Não sei como formar
a sombra das coisas intangíveis.
—
Dei ao homem
tanta liberdade…
e agora assusta-me.
—
Criarão Deuses os homens
mistura de anatomia e signo.
[Enquanto nasce Vénus
de uma concha submarina,
dormem dois anciãos
sobre o banco de um museu.]
A minha vida derrota-se.
Perco a vista numa anunciação.
—
Os sons, a luz,
a descendência,
a música vitral de manhã
as palavras que irão solucionando
a vida paralela das flores;
o incessante voo das aves
e o balbucio de um só caracol,
simulará o latejo da terra.
Acabo de ver tudo.
Hoje
parece um dia perfeito.
A sombra constrúese pouco a pouco.
Unha especie de barro en alambique
e unhas mans curtidas de oleiro.
O home terá sombra e lagarto,
a noite,
a fraga.
Terá sombra a contorna do meu ventre
en días de batalla.
Non sei como formar
a sombra das cousas intanxíbeis.
—
Dei ao home
tanta liberdade…
e agora asústame.
—
Crearán Deuses os homes
mistura de anatomía e signo.
[Mentres nace Venus
dunha cuncha submarina,
dormen dous anciáns
sobre o banco dun museo.]
A miña vida derrótase.
Perdo a vista nunha anunciación.
—
Os sons, a luz,
a descendencia,
a música vidreira da mañá
as palabras que irán solucionando
a vida paralela das flores;
o incesante voo das aves
o balbucido dun só caracol,
simulará o latexo da terra.
Acabo de ver todo.
Hoxe
parece un día perfecto.
Revisora da tradução para o Português: Sara I. Veiga