Imagem: Surface tension, Hollis Frampton
Fantasmas, de La Soledad de las Formas, Sol y Sombra poesía, 2013. Libro incluido en: De la supervivencia. Poemas 2006-2016. Libros de la Marisma, 2018
Fantasmas
O centro da língua é imperfeito como pequenas lâminas de urânio. Depois o vertical. Na saliva, tremer na carne viva é a fronteira contra o que se esfuma. O que dissemos limite é orquídea. Tão frágil entre pegadas é este beco que se apaga. Alçada como o fumo, quem volve aparecer. A borrada celeridade do passo, aquele que ameaça: ser primeiro cinza, depois humo. A rigidez, então, elevada afunda de vagar no centro do osso: pequenas transparências invocadas como se fossem nomes imperfeitos. A ruína da imagem como um trânsito sempre cara o mesmo labirinto onde flui um torpe manancial.
Fantasmas
El centro de la lengua es imperfecto como pequeñas láminas de uranio. Después lo vertical. En la saliva, temblar en carne viva es la frontera contra lo que se esfuma. Lo que dijimos límite es orquídea. Tan frágil entre huellas es este pasadizo que se borra. Alzada como el humo, quién vuelve a aparecer. La borrosa celeridad del paso, aquello que amenaza: ser primero ceniza, luego humo. La rigidez, entonces, elevada se va hundiendo en el centro del hueso: pequeñas transparencias invocadas como si fueran nombres imperfectos. La ruina de la imagen como un tránsito siempre hacia el mismo laberinto en donde fluye un torpe manantial.
Pantasmas
O centro da lingua é imperfecto coma pequenas láminas de uranio. Despois o vertical. Na saliva, tremer en carne viva é a fronteira contra o que se esfuma. O que dixemos límite é orquídea. Tan fráxil entre pegadas é este pasadizo que se borra. Alzada coma o fume, quén volta aparecer. A borrosa celeridade do paso, aquilo que ameaza: ser primeiro cinza, logo fume. A rixidez, entón, elevada vaise afundindo no centro do óso: pequenas transparencias invocadas coma se fosen nomes imperfectos. A ruína da imaxe coma un tránsito sempre cara o mesmo labirinto onde flúe un torpe manancial.
Revisora da tradução para o Português: Sara I. Veiga
¡Genial!
GostarGostar