Imagem: Jean-Paul Riopelle
Aleisa Ribalta Guzmán. Talud/Talús. 2018, Bokeh.
A garabatos
Rosetta soñé,
piedra de los
jeroglíficos.
Dígase primer
intento ¿pentecostal?
¡Qué va! ¡egipcio!
Vaya suerte
la nuestra de
babel-izarlo todo.
Y en la torre,
aquel barullo,
cada uno
por su lado la
lengua que
buenamente
bal-bucear
pudo.
En todos los muros,
mezcolanza.
Arroz con mango divino
humano necesario.
Garabatos
santo y seña
del Sonido.
Runa o ideograma.
Morse de los que no callaron.
Del kanji a la tabula rasa.
Y otra vez, al revés.
Dígalo, sí, sin miedo:
¡la palabra! Mastique,
saboree, rumie y devuelva:
teje-maneje de los signos.
Em gatafunhos
Rosetta eu sonhei,
pedra dos hieróglifos.
Primeira tentativa, digamos.
Pentecostal?
Que nada! Egípcia!
Que sorte a nossa
de babel-izar tudo.
E na torre, aquele burburinho,
cada um por si
a balbuciar a língua
como podia.
Em todos os muros,
miscelânea.
Arroz com manga
divino humano
necessário.
Rabiscos
santo e sinal do Som.
Runa ou ideograma.
Morse daqueles que não se calaram.
Do kanji à tábua rasa.
E, novamente, o contrário.
Diga sem medo:
a palavra!
Mastigue, saboreie, rumine e retorne:
manuseio dos signos.
A garabatos
Rosetta soñei,
pedra dos
xeroglíficos.
Dígase primeira
Tentativa, pentecostal?
Que va! exipcia!
Menuda sorte
A nosa de
babel-izar todo.
E na torre,
aquel barullo,
cada un
polo seu lado a
lingua que
boamente
bal-bucir
puido.
En todos os muros,
mesturas.
Arroz con manga divino
humano necesario.
Garabatos
santo e sinal
do Son.
Runa ou ideograma.
Morse dos que non calaran.
Do kanji á tabula rasa.
E outra vez, do revés.
Dígao, si, sen medo:
a palabra! Mastigue,
saboree, rumie e devolva:
maravalladas dos signos.
Tradução para português de Norton Ferreira Ferreira