Home
Imagem: Leighton Pierce

Ana Gorría, La Soledad de las Formas, Sol y Sombra poesía, 2013. Libro incluido en: De la supervivencia. Poemas 2006-2016Libros de la Marisma, 2018


Desórdenes

Un juego por debajo de la vida. Las cosas aparecen. Este rumor que hemos sentido cuerpo. Lo que ha empujado con fragilidad. Cada paso que arrastra, de nosotros, entre los laberintos y la puerta. La tiranía impaciente, abrimos la distancia y lo precipitado: la lengua –balbuceos, incómodo lenguaje- Naufraga del idioma, todo es distancia aquí. Son pequeños los ruidos que hacen la realidad. Atravesada y lenta, indefinida, tan rota para el nudo como un golpe voraz. La boca aguarda solo lugares impacientes.


Desordens

Um jogo por baixo da vida. As coisas aparecem. Este rumor que sentimos corpo. O que  empurrou com fragilidade. Cada passo que arrasta, de nós, entre os labirintos e a porta. A tirania impaciente, abrimos a distância e o precipitado: a língua –balbucios, incómodo linguagem – Naufraga do idioma, tudo é distância aqui. São pequenos os ruídos que fazem a realidade. Atravessada e lenta, indefinida, tão quebrada para o nó como um golpe voraz. A boca aguarda só lugares impacientes.


Desordes

Un xogo por baixo da vida. As cousas aparecen. Este rumor que sentimos corpo. O que empurrou con fraxilidade. Cada paso que arrastra, de nós, entre os labirintos e a porta. A tiranía impaciente, abrimos a distancia e o precipitado: a lingua –balbucidos, incómoda linguaxe- Naufraga do idioma, todo é distancia aquí. Son pequenos os ruídos que fan a realidade. Atravesada e lenta, indefinida, tan rota para o nó coma un golpe voraz. A boca agarda so lugares impacientes.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s